Éditrice du site
Marine Guillerez — Entreprise individuelle (EI)
Exerçant sous l'enseigne Marine in Translation
20 chemin du manoir de Beuzeval
14510 Gonneville-sur-Mer
France
Tél. : 06 59 81 43 75
E-mail : contact@marineintranslation.fr
SIRET : 824 703 680 00028
Dispensée d'immatriculation au RCS et au RM
Non assujettie à la TVA — article 293 B du CGI
Directrice de la publication
Marine Guillerez
Hébergement
LWS (Ligne Web Services)
10 rue Penthièvre
75008 Paris
France
www.lws.fr
Propriété intellectuelle
L'ensemble du contenu de ce site est la propriété exclusive de Marine Guillerez, sauf mention contraire. Toute reproduction, même partielle, est interdite sans autorisation préalable écrite.
Données personnelles
Ce site ne collecte pas de données personnelles à des fins commerciales. Pour toute demande, écrire à : contact@marineintranslation.fr
If you need user manuals, functional specifications, guides, procedures or any other technical document, I simplify complex technical information to create clear and accessible content.
Managing multiple documents can be challenging without an effective strategy. I'll use my expertise to help you choose the best solutions to optimize your document management processes.
Using my experience and mastery of DITA, I can help you structure and optimize your corporate documentation to make it more efficient and cost-effective.
Marine Guillerez — Entreprise individuelle
20 chemin du manoir de Beuzeval
14510
Gonneville-sur-Mer
Call me or email me to ask for a free consultation.
Together we will assess which service or package will provide you with the compelling content you need to meet your strategic goals.
Globalization has intensified our need for translation beyond the ability of human translators to handle all the content available. Although technological advances have improved machine translation tools, human translation remains superior in terms of quality and nuance.
I provide professional translation services from English to French, using my extensive skills and proficiency with various file formats and software. As a member of the Société française des traducteurs (SFT), I adhere to its code of ethics and only translate exclusively into my native language, French, ensuring the highest standard of quality in every translation.
Ce site ne collecte pas de données personnelles à des fins commerciales ou marketing. Si vous utilisez le formulaire de contact, les informations transmises (nom, adresse e-mail, message) sont utilisées exclusivement pour répondre à votre demande. Elles ne sont ni cédées ni revendues à des tiers.
The limited capacity of human translators in the face of immense translation demand has driven the use of machine translation as a fast and cost-effective solution. However, the quality of these machine translations can often be inadequate.
If you have a text that has been automatically translated and you are not satisfied with the quality, I can offer you a post-editing service. This service will improve the fluency, readability and accuracy of your translation, making it impeccable and tailored to your needs.
Texte court 3 pour le template
Ce site ne collecte pas de données personnelles à des fins commerciales ou marketing. Si vous utilisez le formulaire de contact, les informations transmises (nom, adresse e-mail, message) sont utilisées exclusivement pour répondre à votre demande. Elles ne sont ni cédées ni revendues à des tiers.
You want to write a book, but you don't have the time or the skills, or you don't know where to start. I'll help you put it together and write it.
Les données issues du formulaire de contact sont conservées le temps nécessaire au traitement de votre demande, et au maximum 3 ans à compter du dernier contact.
My expertise in writing and translation allows me to offer a comprehensive proofreading service. Whether your document has been translated or written, I will ensure that it meets the highest standards of quality. As well as correcting spelling, grammar and punctuation errors, I'll also improve the coherence and clarity of the text, ensuring that your ideas are conveyed effectively and professionally.
Les données issues du formulaire de contact sont conservées le temps nécessaire au traitement de votre demande, et au maximum 3 ans à compter du dernier contact.
Call me or email me to ask for a free consultation.
Together we will assess which service or package will provide you with the compelling content you need to meet your strategic goals.
Call me or email me to ask for a free consultation.
Together we will assess which service or package will provide you with the compelling content you need to meet your strategic goals.
Call me or email me to ask for a free consultation.
Together we will assess which service or package will provide you with the compelling content you need to meet your strategic goals.
