Services

Technical Writing

Éditrice du site

Marine Guillerez — Entreprise individuelle (EI)

Exerçant sous l'enseigne Marine in Translation

20 chemin du manoir de Beuzeval

14510 Gonneville-sur-Mer

France

 

Tél. : 06 59 81 43 75

E-mail : contact@marineintranslation.fr

SIRET : 824 703 680 00028

Dispensée d'immatriculation au RCS et au RM

Non assujettie à la TVA — article 293 B du CGI

 

Directrice de la publication
Marine Guillerez

 

Hébergement

LWS (Ligne Web Services)

10 rue Penthièvre
75008 Paris

France

www.lws.fr

Propriété intellectuelle

L'ensemble du contenu de ce site est la propriété exclusive de Marine Guillerez, sauf mention contraire. Toute reproduction, même partielle, est interdite sans autorisation préalable écrite.

 

Données personnelles

Ce site ne collecte pas de données personnelles à des fins commerciales. Pour toute demande, écrire à : contact@marineintranslation.fr

If you need user manuals, functional specifications, guides, procedures or any other technical document, I simplify complex technical information to create clear and accessible content.


Managing multiple documents can be challenging without an effective strategy. I'll use my expertise to help you choose the best solutions to optimize your document management processes.


Using my experience and mastery of DITA, I can help you structure and optimize your corporate documentation to make it more efficient and cost-effective.

Marine Guillerez — Entreprise individuelle

20 chemin du manoir de Beuzeval

14510

Gonneville-sur-Mer

contact@marineintranslation.fr

Translation

Call me or email me to ask for a free consultation.
Together we will assess which service or package will provide you with the compelling content you need to meet your strategic goals.

Globalization has intensified our need for translation beyond the ability of human translators to handle all the content available. Although technological advances have improved machine translation tools, human translation remains superior in terms of quality and nuance.

 

I provide professional translation services from English to French, using my extensive skills and proficiency with various file formats and software. As a member of the Société française des traducteurs (SFT), I adhere to its code of ethics and only translate exclusively into my native language, French, ensuring the highest standard of quality in every translation.

Post-editing

Ce site ne collecte pas de données personnelles à des fins commerciales ou marketing. Si vous utilisez le formulaire de contact, les informations transmises (nom, adresse e-mail, message) sont utilisées exclusivement pour répondre à votre demande. Elles ne sont ni cédées ni revendues à des tiers.

The limited capacity of human translators in the face of immense translation demand has driven the use of machine translation as a fast and cost-effective solution. However, the quality of these machine translations can often be inadequate.

 

If you have a text that has been automatically translated and you are not satisfied with the quality, I can offer you a post-editing service. This service will improve the fluency, readability and accuracy of your translation, making it impeccable and tailored to your needs.

Texte court 3 pour le template

Ce site ne collecte pas de données personnelles à des fins commerciales ou marketing. Si vous utilisez le formulaire de contact, les informations transmises (nom, adresse e-mail, message) sont utilisées exclusivement pour répondre à votre demande. Elles ne sont ni cédées ni revendues à des tiers.

Ghostwriting

You want to write a book, but you don't have the time or the skills, or you don't know where to start. I'll help you put it together and write it.

Proofreading

Les données issues du formulaire de contact sont conservées le temps nécessaire au traitement de votre demande, et au maximum 3 ans à compter du dernier contact.

My expertise in writing and translation allows me to offer a comprehensive proofreading service. Whether your document has been translated or written, I will ensure that it meets the highest standards of quality. As well as correcting spelling, grammar and punctuation errors, I'll also improve the coherence and clarity of the text, ensuring that your ideas are conveyed effectively and professionally.

Les données issues du formulaire de contact sont conservées le temps nécessaire au traitement de votre demande, et au maximum 3 ans à compter du dernier contact.

Not sure how to get started?

Call me or email me to ask for a free consultation.
Together we will assess which service or package will provide you with the compelling content you need to meet your strategic goals.

Not sure how to get started?

Call me or email me to ask for a free consultation.
Together we will assess which service or package will provide you with the compelling content you need to meet your strategic goals.

Not sure how to get started?

Call me or email me to ask for a free consultation.
Together we will assess which service or package will provide you with the compelling content you need to meet your strategic goals.